![]() ![]() But at other times a line is repeated in up to six different phrasings, highlighting the subtle and extreme ways translations differ from one another - and ultimately, of course, how different communication itself can be. The result is an exhilarating procession of unpredictable language sometimes the dialogue, performed by an outstanding cast, takes one line from one translation, the next from another, etc. But the freakiest thing is the play itself, a mash-up of six different translations, by Marian Fell, Laurence Senelick, Paul Schmidt, Carol Rocamora, company cofounder Milo Cramer, and, perhaps most profoundly, Google Translate. “Everyone’s a freak,” Astrov declares in Minor Character, New Saloon’s ingenious, outrageously entertaining adaptation of Anton Chekhov’s 1898 play, Uncle Vanya. ![]() MINOR CHARACTER: SIX TRANSLATIONS OF UNCLE VANYA AT THE SAME TIME New Saloon reinterprets Chekhov’s Uncle Vanya in Minor Character at the Public Theater (photo by Elke Young) ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |